Tab Article
L'originalità di questo libro consiste non tanto nel parallelismo lessicale delle due lingue, quanto piuttosto nell'aver mostrato le variazioni lessicali nel passaggio da una lingua nell'altra, ivi compreso la parlata vernacolare dell'area regionale, area nella quale l'autore è nato e vissuto (il Vibonese); inoltre si è fatta distinzione, nei due idiomi, dei francesismi e italianismi provenienti da termini esclusivamente francesi o italiani e si è altresì arricchita la trattazione dei termini, nati in una lingua, mostrando l'influenza in una lingua consorella, almeno in relazione ad uno o più dei suoi significati (es. "accusare un colpo" da "accuser un coup", dove accusare non ha un significato di "muovere un'accusa"). Se si considera anche che, in questo dizionario, nell'elenco dei vocaboli sono inclusi termini di passaggio da una lingua in un altra, ma con un peso determinante nella prima delle due (cioè può essere pervenuto in Italia un vocabolo olandese ma per il tramite del francese), si può parlare addirittura di unicità del libro.